Aby zostać tłumaczem przysięgłym niekoniecznie trzeba skończyć filologię angielską, germańską, czy jakąkolwiek inną. To tylko jedna z wielu ścieżek do tego zawodu. Owszem, by móc uprawiać zawód tłumacza przysięgłego należy legitymować się dyplomem ukończenia studiów wyższych, ale nie musi być to filologia danego języka.

      Tłumaczem przysięgłym może zostać każdy, kto na odpowiednim poziomie zna język polski i obcy. Wspaniałym rozwiązaniem jest wykształcenie nie tylko filologiczne, ale np. prawnicze, techniczne, ekonomiczne. Takie wykształcenie, a dodatkowo doświadczenie w zawodzie np. konstruktora, prawnika, lekarza jest niesamowitym atutem tłumacza. Jednak tłumacze przysięgli z takim doświadczeniem i wykształceniem nie częstą są spotykani. Dlatego najczęściej polega się na dużym doświadczeniu tłumacza w tłumaczeniu tekstów z jednej, konkretnej dziedziny.

      W biurach tłumaczeń warto pytać o wykształcenie tłumacza, jeśli jest to typowo specjalistyczny tekst, lub o doświadczenie w tłumaczeniu właśnie tego typu tekstów. Jeśli zależy nam na jakości to czasem lepiej jest skorzystać z usług renomowanego biura tłumaczeń i zapłacić nieco więcej, niż narażać się na otrzymanie tłumaczenia, z którego jasno będzie wynikać, że owszem tłumacz może i znał znaczenie poszczególnych słów, jednak nie umiał znaleźć ich zależności pomiędzy sobą, po prostu sensu wypowiedzi.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>